55句日文諺語精選:日本作品裡常見生活用語!原來和中文這麼像

日本的諺語常以簡短而有力的語句,傳遞深刻的人生智慧。無論是關於努力與堅持、人際相處,還是生活中的幽默觀察,都能讓人從中找到共鳴。
這篇文章精選了55句在日劇、動畫、小說中常出現的日文諺語,並附上中文解釋與使用情境。一起來看看這些慣用語,並了解其背後的文化與思考方式吧!
關於人生努力與智慧的日文諺語
在面對挑戰與成長時,這些名言提醒我們「堅持與態度」的重要,給予我們繼續前進的勇氣。
七転び八起き (Nanakorobi yaoki)
【七転び八起き】
- 中文直譯:跌倒七次,站起來八次。
- 意涵:強調堅持不懈的精神,無論遭遇多少次失敗,都要勇敢再次站起來。
継続は力なり (Keizoku wa chikara nari)
【継続は力なり】
- 中文翻譯:持續就是力量。
- 意涵:強調堅持不懈的重要性,只要持續努力,終會看見成果。
石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san-nen)
【石の上にも三年】
- 中文翻譯:在冰冷的石頭上坐三年,石頭也會變暖和。
- 意涵:無論多困難的事,只要堅持下去,總有一天會獲得回報。

千里の道も一歩から (Senri no michi mo ippo kara)
【千里の道も一歩から】
- 中文翻譯:千里之行始於足下。
- 意涵:再遠大的目標都要從眼前的第一步開始,鼓勵人們勇敢踏出第一步。只要循序漸進、持續努力,最終就能達成理想與目標。
歌詞裡就有這句諺語唷!
急がば回れ (Isogaba maware)
【急がば回れ】
- 中文翻譯:欲速則不達。
- 意涵:急於求成反而容易失敗,有時繞遠路反而更快達到目的。
失敗は成功のもと (Shippai wa seikou no moto)
【失敗は成功のもと】
- 中文翻譯:失敗為成功之母、失敗是成功的基礎。
- 意涵:從失敗中學習經驗,是通往成功的必經之路。

転ばぬ先の杖 (Korobanu saki no tsue)
【転ばぬ先の杖】
- 中文直譯:還沒跌倒前先準備好拐杖。
- 意涵:事先做好準備以防萬一。比喻未雨綢繆、防患未然。
当たって砕けろ (Atatte kudakero)
【当たって砕けろ】
- 中文直譯:撞上去碎掉吧!
- 意涵:豁出去吧、放手一搏、拼了就算失敗也無妨。比喻無論成功與否,都應勇於行動,不因結果而卻步。
這句話常出現在日劇或動漫的告白場景,當角色猶豫要不要表白時,朋友往往會鼓勵一句「当たって砕けろ」,意思就是「衝一波吧!不試永遠不知道結果」。
不只用在戀愛,也常用來勉勵對方在考試或比賽時鼓起勇氣去嘗試。
虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji wo ezu)
【虎穴に入らずんば虎子を得ず】
- 中文翻譯:不入虎穴,焉得虎子。
- 意涵:不冒險就得不到大的成果。
光陰矢の如し (Kouin ya no gotoshi)
【光陰矢の如し】
- 中文翻譯:光陰似箭。
- 意涵:時間飛逝如箭,轉眼即逝。

思い立ったが吉日 (Omoitatta ga kichijitsu)
【思い立ったが吉日】
- 中文直譯:心動就是吉日、心動不如馬上行動。
- 意涵:想做就立刻行動,不要拖延。
後悔先に立たず (Koukai saki ni tatazu)
【後悔先に立たず】
- 中文翻譯:後悔莫及。
- 意涵:事後後悔也來不及,在做事前要謹慎。
石橋を叩いて渡る (Ishibashi wo tataite wataru)
【石橋を叩いて渡る】
- 中文直譯:即使是堅固的石橋,也要敲打確認安全後才渡過。
- 意涵:形容一個人行事極為謹慎,連看似穩妥的情況也要再三確認後才行動。

人事を尽くして天命を待つ (Jinji wo tsukushite tenmei wo matsu)
【人事を尽くして天命を待つ】
- 中文翻譯:盡人事,聽天命。
- 意涵:努力做到最好,剩下的交給命運決定。
雨降って地固まる (Ame futte ji katamaru)
【雨降って地固まる】
- 中文直譯:雨後地更堅。
- 意涵:經歷困難後關係或基礎更穩固。
二兎を追う者は一兎をも得ず (Nito wo ou mono wa itto wo mo ezu)
【二兎を追う者は一兎をも得ず】
- 中文直譯:想同時追兩隻兔子的人,最後一隻也抓不到。
- 意涵:想貪心地一次完成兩件事,結果兩頭落空。比喻貪多必失,做事應專注於一個目標。

接下來看看處世哲學系列諺語有哪些吧!
人際關係與處世哲學的日文諺語
與人相處、理解他人、培養同理心,是日本文化中非常重視的價值。
口は災いの元 (Kuchi wa wazawai no moto)
【口は災いの元】
- 中文翻譯:禍從口出。
- 意涵:說話不慎容易引發麻煩或災禍,提醒要謹言慎行。
馬の耳に念仏 (Uma no mimi ni nenbutsu)
【馬の耳に念仏】
- 中文翻譯:對馬念經,白費唇舌。
- 意涵:對聽不懂或不想聽的人講道理是徒勞的。比喻對牛彈琴。
釈迦に説法 (Shaka ni seppou)
【釈迦に説法】
- 中文翻譯:對釋迦說法、佛前講經。
- 意涵:在專家面前賣弄知識,是多此一舉。比喻班門弄斧。
豚に真珠 (Buta ni shinju)
【豚に真珠】
- 中文翻譯:給豬珍珠。
- 意涵:把珍貴的東西給不懂價值的人,毫無意義。比喻明珠暗投。
猫に小判 (Neko ni koban)
【猫に小判】
- 中文翻譯:給貓金幣。
- 意涵:給不懂價值的人珍貴的東西,對方也不會珍惜。比喻對牛彈琴、雞同鴨講。

心を鬼にする (Kokoro wo oni ni suru)
【心を鬼にする】
- 中文直譯:把心變成魔鬼。
- 意涵:心一橫、狠下心。即使心裡不捨,也必須做出嚴厲或痛苦的決定。
常出現在家長教育孩子的場景,例如必須嚴格管教、拒絕孩子的要求,或逼自己做出讓孩子成長的決定。雖然內心不忍,但因為知道這是為對方好,才會「把心變成魔鬼」,狠下心做出必要的選擇。
縁の下の力持ち (En no shita no chikaramochi)
【縁の下の力持ち】
- 中文直譯:在房屋緣廊下支撐著的大力士。
- 意涵:默默在背後支撐、努力的人。比喻無名英雄、幕後功臣。

情けは人の為ならず (Nasake wa hito no tame narazu)
【情けは人の為ならず】
- 中文翻譯:善良不只是為了他人。
- 意涵:對別人懷有善意、施以幫助,最終也會回到自己身上,這句話教導我們要善待他人。
因為日文直譯為「幫助別人對那個人沒有好處」,時常被誤解意思。其實完全相反,容易搞混要小心。
類は友を呼ぶ (Rui wa tomo wo yobu)
【類は友を呼ぶ】
- 中文翻譯:物以類聚。
- 意涵:相似的人會互相吸引。
親しき仲にも礼儀あり (Shitashiki naka nimo reigi ari)
【親しき仲にも礼儀あり】
- 中文翻譯:親近之間也要有禮貌。
- 意涵:即使關係親密也要保持適當的禮節。
在日劇或動畫裡都很常聽到這句諺語!

郷に入っては郷に従え (Gouni itte wa gouni shitagae)
【郷に入っては郷に従え】
- 中文翻譯:入境隨俗。
- 意涵:到了不同地方,就要遵守當地的風俗與習慣。
言わぬが花 (Iwanu ga hana)
【言わぬが花】
- 中文翻譯:不說反而更好。
- 意涵:有些話不說出口反而更美好。
噂をすれば影がさす (Uwasa wo sureba kage ga sasu)
【噂をすれば影がさす】
- 中文直譯:一提起某人,他的人影就出現了。
- 意涵:剛談論到某人的時候,那個人就突然出現或出現相關消息。說曹操,曹操就到。
這句諺語在日常會話中很常見,但口語裡通常只會說前半段的「噂をすれば」,後面的「影がさす」直接省略。因此,只要聽到有人說「噂をすれば~」,意思就是「才講到他,他就來了!」

魚心あれば水心 (Uogokoro areba mizugokoro)
【魚心あれば水心】
- 中文直譯:魚若對水有心,水也會回應以情義。
- 意涵:只要真心對待他人,對方也會以善意回報。比喻投桃報李、禮尚往來。
揚げ足を取る (Age ashi wo toru)
【揚げ足を取る】
- 中文翻譯:抓語病、挑毛病。
- 意涵:抓住別人言語中的小錯誤或漏洞來攻擊、批評對方。比喻雞蛋裡挑骨頭、吹毛求疵。
小編的聯想背法是:就像抓著別人的腳(語尾)不放一樣。
關於運氣與命運的日文諺語
下列諺語教人以平常心看待命運的起伏,並在轉機中找到自己的步調。
笑う門には福来る (Warau kado niwa fuku kitaru)
【笑う門には福来る】
- 中文翻譯:笑門常開,福氣自來。
- 意涵:總是充滿笑聲、氣氛融洽的家庭,自然會有幸福降臨。
棚から牡丹餅 (Tana kara botamochi)
【棚から牡丹餅】
- 中文直譯:牡丹餅從架上掉下來。
- 意涵:天上掉下來的福氣。指意外得來的好運或收穫,沒費力氣就獲得好處。

運も実力のうち (Un mo jitsuryoku no uchi)
【運も実力のうち】
- 中文翻譯:運氣也是實力的一部分。
- 意涵:即使能力再好,如果運氣不佳,也不一定能獲得理想的結果。
人生難以預測,何時會遇到分歧點也無法知曉,所以小編蠻喜歡這句話的。
後の祭り (Ato no matsuri)
【後の祭り】
- 中文翻譯:錯過的機會。
- 意涵:事情已經結束或錯過時機,再怎麼後悔也於事無補。常用來形容為時已晚。
背に腹は代えられぬ (Se ni hara wa kaerarenu)
【背に腹は代えられぬ】
- 中文直譯:後背無法取代肚腹。為了保住肚腹(五臟六腑重要部位),就算犧牲後背也在所難免。
- 意涵:在不得已的情況下,只能為了更重要的事犧牲次要的東西。
灯台下暗し (Toudai moto kurashi)
【灯台下暗し】
- 中文直譯:燈台下最黑、越靠近光源的地方反而最暗。
- 意涵:離自己最近的事物、最熟悉的人或最顯而易見的問題,往往最容易被忽略。常用來比喻「身邊的事最難注意到」。
ミイラ取りがミイラになる (Miira tori ga miira ni naru)
【ミイラ取りがミイラになる】
- 中文直譯:抓木乃伊的人反而變成了木乃伊。
- 意涵:原意指「去找失蹤者的人反而自己失蹤,被迫由其他人去找」,後來引申為「去勸別人反而被說服」或「去幫忙卻反被拖下水」。公親變事主。
莫名有喜感,很喜歡這句諺語,也很實用!

寝耳に水 (Nemimi ni mizu)
【寝耳に水】
- 中文直譯:睡覺時聽見水聲。
- 意涵:突然聽到意想不到的消息而感到驚訝。比喻晴天霹靂、出乎意料。
火のない所に煙は立たない (Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai)
【火のない所に煙は立たない】
- 中文直譯:沒有火的地方,不會冒出煙。
- 意涵:凡事必有其原因,若沒有任何根源,就不會突然產生傳聞或問題。比喻「無風不起浪」,流言的出現往往代表背後確實有某些事端或跡象。
溺れる者は藁をも掴む (Oboreru mono wa wara wo mo tsukamu)
【溺れる者は藁をも掴む】
- 中文直譯:溺水的人,就算是一根稻草也會想抓住。
- 意涵:人在走投無路時,就算只是一點點微弱的希望,也會想要緊抓不放。
口語中更常聽到的說法是:「藁にもすがる思いで~」,用來形容「抱著最後一絲希望」、「窮途末路的最後手段」。
例如:藁にすがる思いで占いに頼った。(沒有其他辦法只好去求占卜了。)

關於學習與成長的日文諺語
學習不只能累積知識,也能鍛鍊心靈。這些名言啟發我們在挫折中學會思考與成長。
知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke)
【知らぬが仏】
- 中文翻譯:不知便是福。
- 意涵:很多事不知道反而更幸福。知道了會生氣、煩惱,但如果不知道,就能像佛陀一樣保持平靜、不受影響。

井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
【井の中の蛙大海を知らず】
- 中文翻譯:井底之蛙。
- 意涵:見識狹隘的人不了解外面廣闊的世界。
鬼に金棒 (Oni ni kanabou)
【鬼に金棒】
- 中文翻譯:如虎添翼。
- 意涵:強者再獲強力支援,更加無敵。
百聞は一見にしかず (Hyakubun wa ikken ni shikazu)
【百聞は一見にしかず】
- 中文翻譯:百聞不如一見。
- 意涵:聽一百次不如親眼看一次來得真切。

能ある鷹は爪を隠す (Nou aru taka wa tsume wo kakusu)
【能ある鷹は爪を隠す】
- 中文翻譯:有本事的鷹會收起利爪。
- 意涵:真正有實力的人不會炫耀,反而表現謙虛,只在關鍵時刻發揮。形容真人不露相、深藏不露。
三人寄れば文殊の知恵 (San-nin yoreba monju no chie)
【三人寄れば文殊の知恵】
- 中文翻譯:三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。
- 意涵:雖然個人的才能有限,但只要大家一起動腦、互相討論,也能想出超越聰明人才的好辦法。比喻集思廣益。

弘法にも筆の誤り (Koubou nimo fude no ayamari)
【弘法にも筆の誤り】
- 中文直譯:即使是弘法大師也會寫錯字。
- 意涵:就算是專家,也難免有犯錯的時候。人有失足,馬有失蹄。
出る杭は打たれる (Deru kui wa utareru)
【出る杭は打たれる】
- 中文直譯:突出的樁子容易被敲下。
- 意涵:太顯眼或出眾的人,往往更容易遭受批評或打壓。也就是「棒打出頭鳥」的意思。
這句諺語也很常在日常生活中聽到!

目から鱗が落ちる (Me kara uroko ga ochiru)
【目から鱗が落ちる】
- 中文直譯:眼睛上的鱗片掉下來。
- 意涵:比喻突然理解了之前沒有注意到的道理或真相,恍然大悟。
也常直接省略為「目から鱗」。
眼睛裡有鱗片就看不清楚了,當鱗片掉落時,就像眼前一亮,原本模糊的事物變得清楚,腦中豁然開朗。
猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)
【猿も木から落ちる】
- 中文直譯:猴子也會從樹上掉下來。
- 意涵:人有失足,馬有失蹄。即使是專家也會犯錯,比喻辦事免不了偶生差錯。
關於生活與幽默的日文哲語
日常生活中藏著許多小哲理,嘗試用幽默與機智的方式看待人生吧!
花より団子 (Hana yori dango)
【花より団子】
- 中文直譯:比起花朵,更喜歡糰子。
- 意涵:比喻比起表面上的浪漫或虛華,更重視實際的好處。
這句諺語有時也帶有調侃或負面意味,用來形容只顧實際利益、過於務實的人。
比方說,明明賞櫻是為了欣賞花的美,卻只在意能吃到好吃的糰子,就可以用「花より団子」來形容這種態度。
時は金なり (Toki wa kane nari)
【時は金なり】
- 中文翻譯:時間就是金錢。
- 意涵:提醒我們時間寶貴且有限,要好好把握、有效利用。
Time is money…

犬も歩けば棒に当たる (Inu mo arukeba bouni ataru)
【犬も歩けば棒に当たる】
- 中文翻譯:狗四處散步也可能被棍子打。
- 這句諺語有兩層意思:
- 積極行動可能帶來意想不到的好事。
- 出風頭或冒險可能遇到麻煩或災難。
通常會依照使用情境不同,區分是正面還是負面意思。
三日坊主 (Mikka bouzu)
【三日坊主】
- 中文翻譯:三分鐘熱度。
- 意涵:形容人做事缺乏恆心,容易半途而廢。

以上就是55句常見日文諺語!其實日文諺語與中文諺語有許多相似之處,無論表達方式或寓意,都能看出東方文化共通的智慧,讓我們在生活中重新思考「做人」與「生活」的道理。







留下您的想法